Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

его сразила

  • 1 сразить

    сов. В
    1) abbattere vt, colpire vt
    2) перен. (покорить, одолеть) abbattere vt, sconfiggere vt; prostrarre vt ( в чувствах)
    3) перен. (потрясти, поразить) stordire vt, sbalordire vt, colpire vt, stupire vt

    Большой итальяно-русский словарь > сразить

  • 2 сражать

    несовер. - сражать;
    совер. - сразить( кого-л./что-л.)
    1) slay, strike down, fell;
    smite( о болезни)
    2) (поражать) strike, overwhelm, crush, overtake
    сраж|ать -, сразить (вн.)
    1. (убивать) strike* (smb., smth.) down;
    перен. overcome* (smb.) ;
    пуля сразила бойца the soldier was down by a bullet;
    болезнь его сразила he was laid low by illness;

    2. (поражать) astound( smb.) ;
    ~аться, сразиться fight*;
    (в вн.) разг. (играть) have* a battle (at) ;
    ~аться с врагами fight* the enemy;
    сразиться в шахматы have* a battle at chess;
    ~ение с. battle;
    ~ение на, под... battle of...;
    дать ~ение give* battle;
    проиграть ~ение lose* a battle.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сражать

  • 3 treffen

    1. * vt
    du triffst es heute gutты сегодня удачно ( вовремя) (пришёл)
    die Bemerkung trifft ihn — замечание относится к нему
    der Blitz traf den Baumмолния ударила ( попала) в дерево
    der Fluch soll ihn treffen!будь он проклят!
    der Vorwurf trifft mich schwer — упрёк меня глубоко задел
    mit dem Faden das Nadelöhr treffen — попасть ниткой ( вдеть нитку) в ушко иглы
    er stand wie vom Blitz getroffen — он стоял, как громом поражённый
    er ist von einer Kugel getroffen — он сражён пулей, его сразила пуля
    das Los hat mich getroffenжребий пал на меня
    der Schlag hat ihn getroffen — удар пришёлся по нему; его хватил удар; он разбит параличом
    er war durch diese Worte bis ins Innerste( im Innersten) getroffen — эти слова поразили его в самое сердце
    2)
    wir hatten es in der Sommerfrische gut getroffen — поездка на дачу нам удалась; с дачей нам повезло
    3) встретить; застать ( дома)
    ich traf ihn auf der Straße — я встретил его на улице
    4) постигать, настигать
    gut treffenфото удачно снять
    6) обозначает действие, на характер которого указывает существительное
    Anordnungen ( Verfügungen, Dispositionen) treffen — отдать распоряжения; распорядиться
    Vorbereitungen treffen (zu D) — делать приготовления, готовиться (к чему-л.)
    2. * vi auf A
    натолкнуться (на кого-л., на что-л.); встретить (кого-л.)
    3. * (sich)
    ich habe mich mit ihm am Eingang getroffen — я встретился с ним у входа
    wir wollen uns heute im Theater treffen — мы договорились ( мы хотим) встретиться сегодня в театре
    sich zu einem Friedensfest treffenвстретиться на празднике мира
    2) случаться; получаться
    es traf sich, daß... — случилось так, что...
    es trifft sich gutочень кстати

    БНРС > treffen

  • 4 cut\ down

    1. III
    cut down smth. /smth. down/1)
    cut down trees валить деревья; cut down bushes срезать /сводить/ кустарник
    2)
    cut down one's expenses (the rations, the staff, a story, one's consumption, etc.) сокращать расходы и r. д., cut down prices снижать цены; however much I cut down I cannot make both ends meet сколько я ни экономлю cut down не могу свести концы с концами
    2. XI
    1) be cut down bushes (the overhanging branches, etc.) were cut down кустарник и т. д. был срезан; trees were cut down деревья были повалены
    2) be cut down in smth. he was cut down in battle (in the Second World war, etc.) он погиб /пал/ в бою и т. д.; be cut down by smth. he was cut down by paralysis его парализовало, его разбил паралич; he was cut down by a rare disease он заболел редкой болезнью, его сразила редкая болезнь
    3. XVI
    cut down on smth. cut down on clothes (on records, on sweets, on fruit. etc.) экономить на одежде и т. д.; cut down on staff сокращать штаты
    4. XVII
    cut down on doing smth. I was told to cut down on smoking (on walking, on drinking, on swimming, etc.) мне велели меньше курить и т. д.
    5. XXI1
    1) cut down smth. /smth. down/ for smb. cut down one's dresses for one's daughter (father's trousers for the boy, my skirt for my younger sister, etc.) укорачивать свои платья для дочери и т.д.
    2) cut down smth. /smth. down/ to smth. cut down the report to half its length (the price to five fifty, etc.) сократить доклад наполовину и т. д., cut down your article (your story, etc.) to about half its length сократите свою статью и т. д. вдвое; cut down smth. /smth. down/ between smb., smth. we tried to cut down the distance between us (between two cars, etc.) мы старались сократить расстояние между нами и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > cut\ down

  • 5 abbattere

    2) повалить, срубить
    4) снести, разрушить
    6) пришибить, сразить
    7) ослаблять, изнурять
    * * *
    гл.
    1) общ. валить, сносить, рубить, убивать
    2) тлф. сбросить (вызов, соединение)

    Итальяно-русский универсальный словарь > abbattere

  • 6 өл

    I: өл хап= заморить червячка; өлө быстыбыт он обессилел (от длительного голода).
    II часть внутренностей карася.
    ————————
    1) умирать; кончаться; погибать; өлбүт киһи а) мертвец, покойник; б) перен. пропащий человек; өлөр өлүү неминучая смерть; өлөр өстөөх смертельный враг; өлөрү кыайбыт победивший смерть; өлбөт үөстээх живучий; өлөр быатыгар к несчастью (букв. к смерти); өлөр тиллэр мөккүөрэ (или икки ардынан) между жизнью и смертью (находиться, быть); өлөн хаал= умереть; өлөн баран= (или быһын=) вымирать; өл да төрөө хоть умри (но найди, доставь и т. п. кого-что-л.); өлө-өлө тилин= оказаться на волоске от смерти (букв. умирая, воскресать); өлөөрү сыт= находиться, лежать при смерти; өлөр охтуутун оҕутта его сразила смертельная болезнь; өлөөрү гын= а) находиться при смерти; б) перен. оказаться в тяжёлом, критическом положении; өлбүккэ үөн үөрэр погов. мертвечине черви радуются; өлбүт өлбүтүнэн, өлбүтү кытта өлөр суох поел. мёртвым смерть, а живым живое; өллөхпүнэ сиэбит да суорум тиэрдэр үһүө погов. не доставит меня (туда) и ворон, съевший мой труп (о невозможности добраться до далёких краёв); өллөхпүнэ үөрүм ытаан ааһыаҕа после смерти дух мой обо мне плачем напомнит (говорится при сильной обиде или перед долгой разлукой); өлөн көрөн өлөрү билбит суох посл. никто на время не умирал, чтоб (только) познать смерть; өлөн эрэр өлөнтөн тардыһар погов. умирающий хватается за травинку (соотв. утопающий за соломинку хватается); өлөр саҥатын саҥарда он закричал благим матом (букв. завопил предсмертным воплем); моҥнон өл= повеситься; бэйэҕэр тиийинэн өл= кончать жизнь самоубийством; 2) блёкнуть, увядать (о растениях); от өлбүт трава (скошенная) увяла \# аччык өл= проголодаться; искэр өл= страдать поносом; күн өлбүт произошло затмение солнца; өлбөт мэҥэ уута фольк. живая вода; өлө итир= быть вдрызг пьяным; өлө куттан= испытать ужас; өлөн бар= уходить в подавленном состоянии (от печального известия, тяжёлого разговора и т. п.); өлө оонньоо=попадать в тяжёлое, критическое положение; өлөр иһээччи горький пьяница; өлөр өлүү ааҥнаата нагрянула беда, свалилось несчастье; өлөр суола это его задевает за живое; хараххар өл= заболеть - о глазах.

    Якутско-русский словарь > өл

  • 7 ок

    ок I
    восклицание, выражающее неодобрение, порицание;
    ок, абышкам! мунуң сөз болбой эле калды ну тебя, старик! это у тебя неладно вышло;
    ок, оозуң сынгыр! ух, чтоб тебе рот разворотило!
    ок II
    ось.
    ок III
    1. стрела, пуля, снаряд;
    мылтыктын огу пуля;
    замбиректин огу артиллерийский снаряд;
    мылтык болбой, ок болбойт погов. без ружья нет пули (она ни к чему);
    жаанын огу стрела;
    ок атуучу точка воен. огневая точка;
    жаңылган ок шальная пуля;
    окко учуп кетиптир его сразила пуля или стрела;
    октой как стрела;
    өзү боктой, сөзү октой погов. сам - дерьмо, слово его - стрела;
    аткан октой стремительно;
    аткан октой кирип келди он бомбой влетел;
    октой түз прямой как стрела;
    ок же- быть раненным пулей или стрелой;
    ок жеген камандай чамынат набрасывается, как раненый вепрь;
    ок тиштемей или ок тиштеш ист. форма скрепления клятвы (по очереди прикусывали одну и ту же стрелу, а позднее - пулю);
    ок тиштеш- покляться друг другу на стреле или на пуле;
    ок тиштешип, ант кылып фольк. поцеловав стрелу, поклялись друг другу;
    бастырып келип, ок тиште, антыбыз ушул так болсун! стих. приехав, прикуси стрелу, пусть эта наша клятва будет точной!;
    ок түйүп берүү ист. обряд скрепления клятвы в верности между женихом и невестой, заключавшийся в том, что они дарили друг другу пулю, завёрнутую в платок;
    ага ок тийиптирби? уж он совсем неспособен что ли? (букв. в него пуля попала?);
    ок тийгир! чтоб тебя стрелой или пулей сразило!;
    Толтойдун огу название звезды в народной астрономии;
    көзүндө огу болсо, тымызын жайласам дейт (он так ненавидит, что) если бы у него в глазах была стрела, он готов был бы (взглядом) укокошить;
    окко учур- см. учур- II;
    ок жылан см. жылан 1;
    чагылган огу см. чагылган;
    өгүз окко өл-, өгүз окко өлтүрүп кет- см. өгүз;
    2. камень, подброшенный выше других при игре в топ таш (см. таш I).
    ок IV:
    ок-эле
    то же, что огеле (см. ого I);
    кийимдери ок эле жакшы одежда на нём очень хорошая;
    ок эле көп сөздөрдү айтты он многое сказал.
    ок V
    частица ограничения;
    бир ок (или бирок) но, однако, тем не менее;
    өзүм ок я сам, только я сам.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ок

  • 8 уськӧдны

    перех.
    1) уронить, выронить, обронить;

    восьтан уськӧдны — уронить ключ;

    уськӧдны киысь — выронить из рук

    2) валить, свалить, сшибать, сбить;

    верзьӧмаӧс уськӧдны — свалить всадника;

    пу вылысь тукта уськӧдны — свалить ком снега с дерева; тӧлыс кок йылысь уськӧдӧ — ветер с ног валит

    3) сбросить;
    4) перен. ронять;
    5) подбить, подстрелить, сразить;

    ӧтчыд лыйӧмӧн уськӧдны кык сьӧла — одним выстрелом подбить двух рябчиков;

    сійӧс уськӧдіс пуля — его сразила пуля; оз сійӧ уськӧд вӧрпаӧс, коді водзджык лэптӧ куроксӧ, а сійӧ, коді водзджык лыйӧ — не тот сразит зверя, кто раньше взведёт курок, а тот, кто раньше выстрелит

    6) выкосить, скосить;
    7) перен. разорить;
    8) безл. выпасть;
    9) спец. сгонять ( шерсть);
    10) перен. унизить, принизить;

    уськӧдны йӧз син водзын — унизить публично;

    уськӧдны тӧдчанлун небӧглысь — принизить значение книги; эз уськӧд асьсӧ некод водзын — не унижался ни перед кем

    11) погубить, загубить;
    ◊ Кыв уськӧдны — вымолвить слово; лёк дӧра выв уськӧдны — наговорить, наклеветать на кого-л; ныр вылӧ уськӧдны — изнурить тяжёлой работой; синва уськӧдны — причинить кому-л горе; уськӧдны тӧд (дум) вылӧ — напомнить кому-л; вспомнить, припомнить; уськӧдны шогӧ — опечалить; эбӧсысь уськӧдны — обессилить кого-л

    Коми-русский словарь > уськӧдны

  • 9 snuff

    [snʌf] I 1. сущ.
    1)
    2)

    In his excitement he took four or five snuffs consecutively. — Находясь в состоянии сильного возбуждения, он сделал четыре или пять понюшек табаку.

    б) что-л. очень маленькое, незначительное
    Syn:
    ••
    2. гл.
    2) втягивать носом; вдыхать
    Syn:
    inhale 1.
    3) нюхать, обнюхивать; чувствовать запах
    Syn:
    smell 2.
    4) вынюхивать; раскрывать ( преступление)
    Syn:
    II 1. сущ.
    Syn:
    3) бесполезный остаток чего-л.
    4) шотл. вспышка раздражения или гнева; дурное настроение
    Syn:
    huff 1., pet II, rage 1., passion 1.
    2. гл.
    1)
    а) = snuff out тушить ( свечу)

    Snuff out the candles, it's time to go to bed. — Потушите свечи, время спать.

    Syn:
    2) = snuff out резко пресекать, прерывать

    His life has been snuffed out by a bullet. — Его сразила пуля.

    3) разг. прикончить
    Syn:
    kill I 1., murder 3.

    Англо-русский современный словарь > snuff

  • 10 солалташ

    солалташ
    I
    Г.: шалалташ
    -ем
    однокр.
    1. махнуть, взмахнуть

    Тудо (кужу капан пӧръеҥ) кидше дене солалтышат, «чыланат мый декем толза», маншын койо. М. Иванов. Рослый мужчина махнул рукой, как будто сказал: «подойдите все ко мне».

    (Юкей) еҥ-шамычлан кидшым солалтен, «кайыза», манын ончыктыш. К. Васин. Юкей, махнув рукой, показал людям: «уходите».

    2. размахнуться, широко замахнуться для удара

    Кучалтше тушман, утлаш тӧчен, кидше дене солалтыш, но иктыланат ыш логалте. П. Луков. Задержанный враг, пытаясь освободиться, размахнулся руками, но не задел никого.

    Ахметек, уло вий кертмын солалтен, лупшыж дене кокымшо гана лупшале, шоҥго кугызам иканаште йӧрыктен шуыш. К. Васин. Размахнувшись изо всех сил, Ахметек второй раз ударил кнутом, разом свалил старика.

    3. смахнуть; быстрым резким движением удалить с поверхности чего-л.

    Вера Петровна так укеланак пӱкеным тарватен ончыш, уке пуракшымак солалтыш. А. Асаев. Вера Петровна беспричинно сдвинула стул, смахнула с него невидимую пыль.

    Тунамак стойко велым ош пасма курткан еҥ тольо, вачыж гыч яҥгар лустырам налын, ӱстембал шовыч ӱмбач кинде пудыргым кышт-кошт солалтыш. Я. Ялкайн. Тут же со стороны стойки подошёл человек в белой ситцевой куртке, сняв с плеча грязную тряпку, смахнул со скатерти хлебные крошки.

    4. перен. ударить с размаху, хлестнуть, шлёпнуть

    Шӱргӧ гыч солалташ шлёпнуть по щеке.

    Пырдыж воктен шинчыше кугу мӱшкыран стражник тӧрштен кынеле да шем шӱштӧ лупшыж дене солалтыш. К. Березин. Сидевший возле стены толстопузый странник вскочил и хлестнул своей чёрной кожаной плетью.

    Кудрявцев ӧрткен лекше ик фашистым автомат приклад дене солалтыш. К. Березин. Кудрявцев ударил прикладом автомата одного перепуганного фашиста.

    Сравни с:

    соваш
    5. перен. схватить, взять поспешным резким движением что-л.

    Кудрявцев, фуфайкыжым солалтен, каван вес могырыш мунчалтен волыш да тыгыде чашкерыш куржо. К. Березин. Схватив свою фуфайку, Кудрявцев скатился со скирды на другую сторону и побежал в мелкий кустарник.

    Вараш, иктым солалтен, кайыш умбак чоҥештен. Н. Мухин. Схватив одного (воробья), ястреб улетел дальше.

    Сравни с:

    руалташ
    6. перен. захватить, схватить; овладеть кем-чем-л.

    Пленныйым солалташ захватить пленного.

    Офицерымак солалтен кертыда ыле гын, сай ыле. В. Дмитриев. Если бы сумели захватить офицера, было бы хорошо.

    – Ончена, ончена! – шыргыжале Генаш да, мундштукемым налын, кӱсенышкыже пыштыш, шым пачке сигаретымат солалтыш. С. Вишневский. – Посмотрим, посмотрим! – улыбнулся Генаш и, забрав мой мундштук, положил в свой карман, захватив и мои семь пачек сигарет.

    7. перен. схватить, скрепить, соединить, прицепить

    Паровоз вагон-влак деке лыжган мунчалтен лишемын, нуным ыргак дене солалта да вагон тӱшкам модыш семын вес верыш шӱдырен наҥгая. А. Эрыкан. Паровоз, плавно подкатив к вагонам, цепляет их крюками и утаскивает, как игрушки, на другое место.

    8. перен. красть, украсть, своровать, похитить; умыкнуть

    (Алимов) кандаш шӱдӧ нылле теҥгеаш казна погым солалтен. С. Музуров. Алимов украл казённое имущество на 840 рублей.

    Пошкудын кум чывыжым солалтеныт. К. Березин. У соседа украли трёх кур.

    (Когой:) Ӱдырым солалтынешт. Н. Арбан. (Когой:) Хотят умыкнуть девушку.

    Составные глаголы:

    II
    Г.: салалташ
    -ем
    однокр.
    1. скосить, срезать косой

    Сава дене солалташ скосить косой.

    – Саватым пу. Пел касалыкетым иканаште солалтем. В. Иванов. – Дай твою косу. Твою полосу мигом (за раз) скошу.

    Солалта – шочеш каван. Ю. Галютин. Махнет косой – образуется стог сена.

    2. перен. скосить, сразить пулей, убить

    Ала мый гаемак эмганыше еҥым утараш тӧчымыж годым тушман пуля солалтен? А. Мурзашев. Может быть, его сразила вражеская пуля, когда он пытался спасти раненого вроде меня?

    Нуно (кум фриц) оралтыш тулым пижыктынешт ыле, автомат очередь нуным солалтыш. К. Березин. Три фрица хотели поджечь дворовые постройки, но автоматная очередь скосила их.

    -ем
    точить, поточить, править косу

    Корным лекмеке, солышо-влак шогалыт, калак дене саваштым солалтат. С. Чавайн. Пройдя полосу (покос), косари останавливаются, правят косы бруском.

    Тӱшкалан кугурак Павыл саважым йыжык-йожык, йыжык-йожык калак дене солалтыш. Д. Орай. Старший группы Павыл лопаткой стал править свою косу.

    Составные глаголы:

    IV
    Г.: салалташ
    -ам
    возвр. скашиваться, коситься; быть скошенным

    Касалыкын-касалыкын шудо солалтеш. Д. Орай. Прокос за прокосом скашивается трава.

    А шудо кажне ийын солалтын. В. Чалай. А трава скашивалась ежегодно.

    V
    Г.: салалташ
    -ем
    запахивать, запахнуть (одежду)

    Мыжер урвалтым солалташ запахнуть полы кафтана.

    Марийско-русский словарь > солалташ

  • 11 солалташ

    I Г. шала́лташ -ем однокр.
    1. махнуть, взмахнуть. Тудо (кужу капан пӧ ръеҥ) кидше дене солалтышат, «чыланат мый декем толза», маншын койо. М. Иванов. Рослый мужчина махнул рукой, как будто сказал: «подойдите все ко мне». (Юкей) --- еҥ-шамычлан кидшым солалтен, «кайыза», манын ончыктыш. К. Васин. Юкей, махнув рукой, показал людям: «уходите».
    2. размахнуться, широко замахнуться для удара. Кучалтше тушман, утлаш тӧ чен, кидше дене солалтыш, но иктыланат ыш логалте. П. Луков. Задержанный враг, пытаясь освободиться, размахнулся руками, но не задел никого. Ахметек, уло вий кертмын солалтен, лупшыж дене кокымшо гана лупшале, шоҥго кугызам иканаште йӧ рыктен шуыш. К. Васин. Размахнувшись изо всех сил, Ахметек второй раз ударил кнутом, разом свалил старика.
    3. смахнуть; быстрым резким движением удалить с поверхности чего-л. Вера Петровна так укеланак пӱ кеным тарватен ончыш, уке пуракшымак солалтыш. А. Асаев. Вера Петровна беспричинно сдвинула стул, смахнула с него невидимую пыль. Тунамак стойко велым ош пасма курткан еҥтольо, вачыж гыч яҥгар лустырам налын, ӱстембал шовыч ӱмбач кинде пудыргым кышт-кошт солалтыш. Я. Ялкайн. Тут же со стороны стойки подошёл человек в белой ситцевой куртке, сняв с плеча грязную тряпку, смахнул со скатерти хлебные крошки.
    4. перен. ударить с размаху, хлестнуть, шлёпнуть. Шӱ ргӧ гыч солалташ шлёпнуть по щеке.
    □ Пырдыж воктен шинчыше кугу мӱшкыран стражник тӧ рштен кынеле да шем шӱштӧ лупшыж дене солалтыш. К. Березин. Сидевший возле стены толстопузый странник вскочил и хлестнул своей чёрной кожаной плетью. Кудрявцев ӧ рткен лекше ик фашистым автомат приклад дене солалтыш. К. Березин. Кудрявцев ударил прикладом автомата одного перепуганного фашиста. Ср. соваш.
    5. перен. схватить, взять поспешным резким движением что-л. Кудрявцев, фуфайкыжым солалтен, каван вес могырыш мунчалтен волыш да тыгыде чашкерыш куржо. К. Березин. Схватив свою фуфайку, Кудрявцев скатился со скирды на другую сторону и побежал в мелкий кустарник. Вараш, иктым солалтен, кайыш умбак чоҥештен. Н. Мухин. Схватив одного (воробья), ястреб улетел дальше. Ср. руалташ.
    6. перен. захватить, схватить; овладеть кем-чем-л. Пленныйым солалташ захватить пленного.
    □ Офицерымак солалтен кертыда ыле гын, сай ыле. В. Дмитриев. Если бы сумели захватить офицера, было бы хорошо. – Ончена, ончена! – шыргыжале Генаш да, мундштукемым налын, кӱ сенышкыже пыштыш, шым пачке сигаретымат солалтыш. С. Вишневский. – Посмотрим, посмотрим! – улыбнулся Генаш и, забрав мой мундштук, положил в свой карман, захватив и мои семь пачек сигарет.
    7. перен. схватить, скрепить, соединить, прицепить. Паровоз вагон-влак деке лыжган мунчалтен лишемын, нуным ыргак дене солалта да вагон тӱшкам модыш семын вес верыш шӱ дырен наҥгая. А. Эрыкан. Паровоз, плавно подкатив к вагонам, цепляет их крюками и утаскивает, как игрушки, на другое место.
    8. перен. красть, украсть, своровать, похитить; умыкнуть. (Алимов) кандаш шӱ дӧ нылле теҥгеаш казна погым солалтен. С. Музуров. Алимов украл казённое имущество на 840 рублей. Пошкудын кум чывыжым солалтеныт. К. Березин. У соседа украли трёх кур. (Когой:) Ӱдырым солалтынешт. Н. Арбан. (Когой:) Хотят умыкнуть девушку.
    // Солалтен каяш
    1. унести, утащить. Тунамак, ала-кушеч чоҥештен толын, вараш ик кайыкым солалтен кая. С. Черных. В тот же миг, прилетев откуда-то, ястреб утащил одну птицу. 2) уничтожить. Пожар вор дечат осал, нимат ок кодо, чыла солалтен кая. «Мар. ком.». Пожар хуже вора, ничего не оставит, всё уничтожит. Солалтен колташ
    1. взмахнуть. (Анук) лӱ дмыж дене кидшым солалтен колтышат, котелокыш логалтыш. В. Орлов. От испуга Анук взмахнула рукой и задела котелок. 2) размахнуться, замахнуться (для удара). Сидыр мый декем лишеме, уло вий дене солалтен колтыш. Но мый ӧ рдыжкӧ тӧ рштышым. Г. Чемеков. Сидыр приблизился ко мне, изо всех сил замахнулся. Но я отскочил в сторону. Солалтен налаш хватать, схватить. (Катя:) Манамыс. Ӱйым кочмет шуэш гын, солалтен нал. Н. Арбан. (Катя:) Говорю же. Хочешь есть масло – хватай.
    II Г. сала́лташ -ем однокр.
    1. скосить, срезать косой. Сава дене солалташ скосить косой.
    □ – Саватым пу. Пел касалыкетым иканаште солалтем. В. Иванов. – Дай твою косу. Твою полосу мигом (за раз) скошу. Солалта – шочеш каван. Ю. Галютин. Махнет косой – образуется стог сена.
    2. перен. скосить, сразить пулей, убить. Ала мый гаемак эмганыше еҥым утараш тӧ чымыж годым тушман пуля солалтен? А. Мурзашев. Может быть, его сразила вражеская пуля, когда он пытался спасти раненого вроде меня? Нуно (кум фриц) оралтыш тулым пижыктынешт ыле, автомат очередь нуным солалтыш. К. Березин. Три фрица хотели поджечь дворовые постройки, но автоматная очередь скосила их.
    III -ем
    1. точить, поточить, править косу. Корным лекмеке, солышо-влак шогалыт, калак дене саваштым солалтат. С. Чавайн. Пройдя полосу (покос), косари останавливаются, правят косы бруском. Тӱшкалан кугурак Павыл саважым йыжык-йожык, йыжык-йожык калак дене солалтыш. Д. Орай. Старший группы Павыл лопаткой стал править свою косу.
    // Солалтен пуаш наточить, править косу для кого-чего-л. – Савам нӱшкемын, солалтен пу, – ӱдыр мутым луктын. Л. Яндаков. – У меня коса притупилась, наточи мне, – завела разговор девушка.
    IV Г. сала́лташ -ам возвр. скашиваться, коситься; быть скошенным. Касалыкын-касалыкын шудо солалтеш. Д. Орай. Прокос за прокосом скашивается трава. А шудо кажне ийын солалтын. В. Чалай. А трава скашивалась ежегодно.
    V Г. сала́лташ -ем запахивать, запахнуть (одежду). Мыжер урвалтым солалташ запахнуть полы кафтана.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > солалташ

  • 12 colpire

    v.t.
    1.
    1) (picchiare) ударить; бить

    lo colpì in pieno visoон ударил его по лицу (fam. он заехал ему по физиономии, дал ему в морду)

    2) (fig. impressionare) поразить, ошеломить; произвести (сильное) впечатление
    3) (fig. danneggiare) обрушиться на + acc., ударить по + dat.; нанести ущерб

    l'epidemia colpì soprattutto il sud — эпидемия обрушилась, главным образом, на южные районы

    colpire gli interessi di qd. — задеть чьи-л. интересы

    2.

    i ladri hanno colpito ancora — кража повторилась

    Il nuovo dizionario italiano-russo > colpire

  • 13 knock\ out

    1. III
    1) knock out smth. /smth. out/ knock out one's pipe выколотить трубку
    2) knock out smb. /smb. out/ coll. these books don't knock me out эти книги на меня не действуют; that knocked him out это его сразило окончательно
    2. XI
    be knocked out in (by, after, etc.) smth. he was knocked out in the tenth round на десятом раунде его нокаутировали; she was knocked out by the news эта, новость сразила ее /выбила ее из колеи/; he was knocked out after one game of tennis он совершенно выдохся после одной партии в теннис: he was knocked out by the blow он потерял сознание от удара

    English-Russian dictionary of verb phrases > knock\ out

  • 14 atterrare

    1. (- erro); vt
    2) разрушать, уничтожать, сносить (напр. дома)
    la morte del figlio l'ha atterratoсмерть сына сразила его
    2. (- erro); vi (a, e)
    1) приземляться (также спорт); идти на посадку
    2) мор. причаливать / приставать к берегу
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > atterrare

  • 15 atterrare

    atterrare (-èrro) 1. vt 1) валить на землю 2) разрушать, уничтожать, сносить (напр дома) 3) fig поражать, сражать; унижать la morte del figlio l'ha atterrato -- смерть сына сразила его 2. vi (a, e) 1) приземляться( тж спорт); идти на посадку 2) mar причаливать <приставать> к берегу

    Большой итальяно-русский словарь > atterrare

  • 16 atterrare

    atterrare (-èrro) 1. vt 1) валить на землю 2) разрушать, уничтожать, сносить ( напр дома) 3) fig поражать, сражать; унижать la morte del figlio l'ha atterrato смерть сына сразила его 2. vi (a, e) 1) приземляться (тж спорт); идти на посадку 2) mar причаливать <приставать> к берегу

    Большой итальяно-русский словарь > atterrare

  • 17 قعد

    I
    قَعَدَ
    п. I
    у قُعُودٌ
    1) садиться, сидеть; لمصوّر ارسم صورته قعد позировать
    2) садиться в засаду (против кого ل)
    3) оставаться (дома)
    4) отказываться, уклоняться (от чего عن)
    5) сажать, усаживать (кого بـ)
    6) расслаблять; به الاعياء قعد усталость сразила его
    7) переставать, прекращать (делать что عن)
    8) останавливать, удерживать(кого بـ от чего عن)
    9) подводить (кого بـ) ; отказываться делать (что-л. для кого بـ)
    10) начинать; يتكلّم قعد он начал говорить; * قامت لهذا الامر المدينة وقعدت весь город был взбудоражен этим; الطعام على المعدة قعد эта пища тяжела для желудка; على الببيض قعد сидеть на яйцах, выводить птенцов
    II
    قَعْدٌ
    1) те кто остается дома во время войны
    2) ист. хириджиты
    * * *

    ааа
    1) садиться; сидеть

    2) переставать, прекращать делать что

    Арабско-Русский словарь > قعد

  • 18 قَعَدَ

    I
    у
    قُعُودٌ
    1) садиться, сидеть; لمصوّر ارسم صورته قَعَدَ позировать
    2) садиться в засаду (против кого ل)
    3) оставаться (дома)
    4) отказываться, уклоняться (от чего عن)
    5) сажать, усаживать (кого بـ)
    6) расслаблять; به الاعياء قَعَدَ усталость сразила его
    7) переставать, прекращать (делать что عن)
    8) останавливать, удерживать(кого بـ от чего عن)
    9) подводить (кого بـ); отказываться делать (что-л. для кого بـ)
    10) начинать; يتكلّم قَعَدَ он начал говорить; * قامت لهذا الامر المدينة وقَعَدَت весь город был взбудоражен этим; الطعام على المعدة قَعَدَ эта пища тяжела для желудка; على الببيض قَعَدَ сидеть на яйцах, выводить птенцов

    Арабско-Русский словарь > قَعَدَ

  • 19 δαμαζω

         δαμάζω
        δᾰμάω, δαμνάω и δάμνημι, эол. δᾰμάσδω тж. med.
        1) приучать к ярму, приручать, укрощать

    (φῦλα πόντου χθονίων τε παιδεύματα Eur.)

    ; (о лошадях и др.) объезжать
        

    (ψαλίοις πώλους Eur.; ἵππους ἐκ νέων Xen.; med. ἡμιόνους Hom.; ἵπποι δαμαζόμενοι Plut.)

        ἄλγιστος δαμάσασθαι Hom. — крайне трудно приручающийся, строптивый

        2) подчинять, одолевать, смирять
        

    (Ἀχαιούς, θυμὸν ἐνὴ στήθεσσι Hom.; βίῃ καὴ χερσί Hes.)

        δ. τινά τινι и ὑπὸ σκήπτρῳ τινί Hom.покорить кого-л. кому-л.

        3) подавлять, лишать силы
        αἴθρῳ καὴ καμάτῳ δεδμημένος Hom. — изнемогший от холода и усталости;
        ὕπνῳ δεδμημένος Hes. — объятый сном;
        δαμάσσαι τινὰ (med. φρένας) οἴνῳ Hom.опоить кого-л. вином;
        σῷ ἐδάμην πόθῳ Arph.я истомился по тебе

        4) насильно отдавать в жены, выдавать замуж
        

    (ἀνδρί, sc. θεάν Hom.)

        5) уничтожать, разбивать
        6) поражать насмерть, убивать
        δ. τινά τινι и τινὰ χερσί τινος Hom.погубить кого-л. чьими-л. руками;
        οὐκ εἴα Ἀπόλλων (Πουλυδάμαντα) δαμῆναι Hom. — Аполлон не допустил, чтобы Полидамант погиб;
        ἐπειδέ τόνγε δαμάσσεται ὀϊστός Hom. — после того, как сразила его стрела;
        δέδοικα μέ πόλις δαμασθῇ Aesch. — боюсь, как бы не пал город (Фивы):
        δμαθέντες Eur. — погибшие, умершие;
        δάμναμαι Aesch. — я гибну;
        θανάτῳ πάρος δαμείην Eur.да постигнет раньше меня смерть

    Древнегреческо-русский словарь > δαμαζω

  • 20 en effacer une

    арго

    Arsène qui a dû réceptionner la première bastos en efface une de mieux. Elle le projette en arrière à la façon d'un coup de trique, presqu'au trottoir, ébouzé. (A. Simonin, Du mouron pour les petits oiseaux.) — Арсену было суждено получить первую же пулю. Она сразила его, отбросив назад, почти к самому тротуару, словно он получил по башке дубинкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en effacer une

См. также в других словарях:

  • убивать — Бить, мертвить, умерщвлять, лишать жизни, губить, сразить, казнить. Повесить, задушить, удавить, расстрелять, отравить, обезглавить, зарезать, закалать, заколоть, уморить голодом; (простор.): прикончить, уложить, укокошить, отправить на тот свет… …   Словарь синонимов

  • СРАЗИТЬ — СРАЗИТЬ, сражу, сразишь, совер. (к сражать), кого что (книжн.). 1. (несовер. также разить1). Свалить ударом, убить (устар.). Его сразила вражеская пуля. 2. перен. Крайне поразить, привести в полное расстройство, вывести из равновесия. «Александр… …   Толковый словарь Ушакова

  • сразить — сражу, сразишь; сражённый; жён, жена, жено; св. кого что. 1. Убить, лишить жизни. С. врага. С. пулей кого л. Его сразила вражеская пуля. Сразила тяжёлая болезнь кого л. 2. Победить, покорить, одолеть. С. словом. * Неправдою неправда сражена (А.К …   Энциклопедический словарь

  • сразить — сражу/, срази/шь; сражённый; жён, жена/, жено/; св. см. тж. сражать кого что 1) Убить, лишить жизни. Срази/ть врага. Срази/ть пулей кого л. Его сразила вражеская пуля …   Словарь многих выражений

  • СРАЖАТЬ — СРАЖАТЬ, сразить кого, сбивать, сшибать с ног; поразить сильно, насмерть, повалить ударом, оружием. | * Сильно поразить, озадачить нечаянностью, обрадовав, огорчив, испугав в высшей степени. Пуля его сразила. Гроза ударом дерево сразила. Весть… …   Толковый словарь Даля

  • Озеров, Владислав Александрович — генерал майор, драматический писатель. B. А. Озеров родился 30 го сентября 1769 года в селе Борках, Тверской губернии, Зубцовского уезда, и, как кажется, рано лишился матери. Отец его, Александр Иринархович, вторично женившийся, отдал сына в мае… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Озеров Владислав Александрович — (1769 1816) трагик, пользовавшийся кратковременной, но весьма громкой славой. В 1787 г. окончил курс в кадетском корпусе; в 1789 г. участвовал в занятии Бендер Потемкиным; позже состоял адъютантом при директоре корпуса графе Ангальте, затем… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Озеров — (Владислав Александрович, 1769 1816) трагик, пользовавшийся кратковременной, но весьма громкой славой. В 1787 г. окончил курс в кадетском корпусе; в 1789 г. участвовал в занятии Бендер Потемкиным; позже состоял адъютантом при директоре корпуса… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шапиро, Константин (Ошер) Александрович — поэт. Род. в Гродне в 1840 г. в ортодоксальной семье, ум. в Петербурге в 1900 г. Юность Ш. протекла при весьма тяжелых условиях; отец преследовал сына за то, что тот, увлекшись просветительными идеями, занимался таким "несерьезным"… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жуковский Василий Андреевич — (1783 1852), рус. поэт романтик, старший современник Л., поэзией к рого Л. увлекался с раннего детства. Первое из дошедших до нас свидетельств запись в юношеской тетради рукой Л. полного текста поэмы Дж. Байрона «Шильонский узник» в пер. Ж. (по… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Кирилл Флоринский, епископ — (или Флиоринский) епископ севский и брянский, род. в 1729 г. (по другому показанию в 1727 г.), ум. 24 сентября 1795 г. Был сын казака Переяславского уезда. Учился сначала в Киевской духовной академии; в 1754 г. был взят в певчие ко двору… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»